(Ибн Касир)«Скажи: "О неверующие!"» включает любого неверующего на всей Земле, хотя ниспослание этой суры было связано с неверующими курейшитами, которые призывали Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) к поклонению их идолам на протяжении года, а в течение следующего года они будут поклоняться его Господу. Тогда Аллах ниспослал эту суру,в которой Он приказал Своему Посланнику полностью отречься от их религии.
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ [١٠٩:٢]
2) Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
(Ибн Касир)«Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы» - т.е. идолам и истуканам.
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ [١٠٩:٣]
3) а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
(Толкование Ас-Саади)Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.
(Ибн Касир)«А вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я» - т.е. Одному Аллаху, у Которого нет соучастника. Далее Аллах сказал:
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ [١٠٩:٤]
4) Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
(Ибн Касир)«Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы ». Я не буду поклоняться вашим идолам, я не приму ни форму, ни суть вашей религии, я не буду ей следовать, и не буду подражать вам. Я буду поклоняться одному истинному Богу – Аллаху, должным образом так, как Он требует.
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ [١٠٩:٥]
5) а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
(Толкование Ас-Саади)Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал:
(Ибн Касир)«а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я». Иными словами, вы не следуете предписаниям Аллаха и Его законам в поклонении Ему, и вы скорее придумаете что-то свое. Подобно этому Аллах сказал: ( إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمْ الْهُدَى ) «Они следуют только предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним » (53:23).Вы, многобожники, не подчинитесь повелениям Всевышнего, так как ваши сердца и души устремлены к многобожию. Мухаммад же, да благословит его Аллах и приветствует, поклоняется, и будет поклоняться только Аллаху. Поэтому главное свидетельство звучит: «Нет Бога, кроме Аллаха, Мухаммад – Его посланник». Многобожники поклоняются тому, что запрещено Всевышним. Поэтому Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ [١٠٩:٦]
6) У вас есть ваша религия, а у меня - моя!»
(Толкование Ас-Саади)Всевышний также велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы» (10:41).
(Ибн Касир)«Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!». Аналогично этому Аллах сказал: ( وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ ) « Если тебя сочтут лжецом, то скажи: «Мне достанутся мои деяния, а вам – ваши деяния. Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы» (10:41), а также: ( لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ) "Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши"» (28:55). Как прокомментировал аль-Бухари, ( لَكُمْ دِينُكُمْ ) «Вы исповедуете свою религию» значит неверие, а ( وَلِيَ دِينِ ) «а я исповедую свою!» значит ислам. Другие комментаторы истолковали: ( وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدتُّمْ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) «Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я)» - т.е. ни сейчас, ни до конца своей жизни. Ибн Джарир сказал, что, по мнению некоторых лингвистов, арабистов, это своего рода усиление, как, например, в других аятах: ( فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا ) «Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. За каждой тягостью наступает облегчение» (94:5-6). Таким образом, слова ( لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) «Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я)» относятся к прошлому, а ( وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدتُّمْ وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ) «Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я)» - к будущему. По мнению других, последнее ничто иное, как усиление первого. ( لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ) «Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою религию!»