(Ибн Касир)«Когда небо разверзнется», в День Воскресения.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ [٨٤:٢]
2) и внемлет своему Господу, как ему надлежит,
(Толкование Ас-Саади)Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. Звезды осыплются, солнце и луна затмятся. Тогда небеса выслушают волю своего Господа и внемлют Его словам. Они будут обязаны сделать это, потому что подчиняются великому Владыке и находятся в Его власти. Они не ослушиваются Его приказов и не противятся Его воле.
(Ибн Касир)«И внемлет своему Господу» - т.е. выслушает Своего Господа и повинуется Его приказу расколоться. И произойдет это в День Воскресения. ( وَحُقَّتْ ) Как ему надлежит» - т.е. оно будет обязано повиноваться приказу Великого Аллаха, Которого нельзя ослушаться, ибо все сущее подвластно и покорно Ему.
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ [٨٤:٣]
3) когда земля будет распростерта,
(Ибн Касир)«Когда земля будет распростерта» - т.е. расстелена, расширена и выровнена. Об этом также сказано в хадисе: «Когда наступит День Воскресения, Аллах распрострет землю так, что у человека не будет места, кроме как для своих ног» ((х. ибн Джарира со слов Али ибн аль-Хусейна).)
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ [٨٤:٤]
4) извергнет то, что в ней, и опустеет,
(Ибн Касир)«Извергнет то, что в ней, и опустошится» - т.е. извергнет из своих недр мертвых и опустеет.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ [٨٤:٥]
5) и внемлет своему Господу, как ей надлежит…
(Толкование Ас-Саади)Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.
(Ибн Касир)«И внемлет своему Господу, как ей надлежит»,
6) О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
(Толкование Ас-Саади)Ты стремишься к Аллаху, следуя Его повелениям и запретам, и даже пытаешься приблизиться к Нему. Однако наряду с добром ты совершаешь зло. Посему не забывай, что в День воскресения ты встретишься с Аллахом и не сможешь избежать воздаяния, которое будет либо милостью, либо справедливым возмездием. Если ты окажешься в числе счастливых, то обретешь Божью милость, а если окажешься несчастным, то получишь справедливое наказание. Поэтому далее Аллах упомянул о том, какая великая разница будет между воздаянием, которого будут удостоены счастливые и несчастные рабы.
(Ибн Касир)«О человек! Ты стремишься к своему Господу» - т.е. спешишь к своему Господу и делаешь дела, ( فَمُلَاقِيهِ ) «и встретишься с Ним» - т.е. встретишь добро или зло, которое творил. Джарир сообщил, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Джибриль сказал: «О Мухаммад, живи, сколько хочешь, ведь ты умрешь. Люби что хочешь, ведь ты с ним расстанешься. И делай что хочешь, ведь ты это встретишь» ((х. Абу Дауда ат-Таялиси).) Некоторые толкователи считают, что ( فَمُلَاقِيهِ ) «и ты встретишься с Ним» - т.е. с твоим Господом, Который воздаст тебе по твоим делам и намерениям. Ибн Аббас по этому поводу сказал: «Чтобы ты ни творил, добро или зло, ты встретишься с этим с Аллахом». Катада, читая этот же аят, сказал: «Поистине, твои усилия, сын Адама, слабые. А то в состоянии устремить свои усилия на служение Аллаху пусть так и делает, ибо нет силы, кроме, как у Аллаха».
7) Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
(Ибн Касир)«Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا [٨٤:٨]
8) получит легкий расчет
(Ибн Касир)получит легкий расчет». Это значит, что он не подвергнется спросу за каждую мелочь. И наоборот, тот, кому достанется такой полный расчет, будет, несомненно, уничтожен. Имам Ахмад передал от Аиши (да будет доволен ею Аллах), которая сообщила: «Однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Тот, у кого потребуют полного отчета, будет подвергнут наказанию». Я сказала: «А разве не сказал Всевышний Аллах: ( فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا ) «получит легкий расчет»?» Он ответил: «Это в действительности не отчет, а лишь представления, но тот (человек, дела) которого будут обсуждаться, в День Воскресения, будет наказан!» ((х. Ахмада, аль-Бухари, Муслима, ан-Насаи и ат-Тирмизи).)Ибн Джарир также передал от Аиши (да будет доволен ею Аллах), которая сообщила: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Тот, у кого потребуют полного отчета в День Воскресения, будет подвергнут наказанию». Я спросила: «А разве не сказал Всевышний Аллах: ( فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا ) «получит легкий расчет»?» Он ответил: «Это касается только представления, но тот (человек, дела) которого будут обсуждаться, будет наказан!» ((х. аль-Бухари, Муслима и ибн Джарира).) В передаче от Аиши сообщается: «Тот (человек, дела) которого будут обсуждаться, будет подвергнут наказанию! Поистине, легкий отчет – это представление перед Аллахом, когда Он их видит» ((передал ибн Джарир).)
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا [٨٤:٩]
9) и вернется к своей семье радостным.
(Толкование Ас-Саади)Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.
(Ибн Касир)«И вернется к своей семье радостным» - т.е. вернется к своей семье в Раю счастливым тем, что дал ему Аллах. Ат-Табарани передал, что Саубан, вольноотпущенник Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Вы совершаете неизвестные дела, а скоро отсутствующий вернется к своей семье радостным или подавленным».
10) А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,
(Ибн Касир)«А тот, кому его книга будет вручена из-за спины» - т.е. получит свою книгу слева из-за спины,
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا [٨٤:١١]
11) станет призывать погибель
(Ибн Касир)«станет призывать погибель» - т.е. пожелает себе погибели.
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا [٨٤:١٢]
12) и войдет в Пламень.
(Толкование Ас-Саади)Он получит свою книгу слева из-за спины и прочтет в ней о грехах, в которых он так и не покаялся. И тогда от стыда и позора он пожелает себе погибели. Пламень охватит его со всех сторон, и его ввергнут в адские муки.
(Ибн Касир)«И будет гореть в Пламени».
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا [٨٤:١٣]
13) Он радовался, находясь в кругу своей семьи,
(Ибн Касир)«Он радовался, находясь в кругу своей семьи». Он радовался (в мирской жизни), не задумываясь о последствиях и не страшась того, что впереди него в будущем, поэтому эта его легкая радость сменится долгой грустью.
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ [٨٤:١٤]
14) и полагал, что не вернется обратно.
(Толкование Ас-Саади)Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.
(Ибн Касир)«и полагал, что не вернется обратно». Ибн Аббас, Катада и другие сказали: « И не думал, что вернется к Аллаху после воскресения из мертвых»
(Толкование Ас-Саади)Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.
(Ибн Касир)«Но нет! Господь его видел его», Аллах воссоздаст его, как он сотворил его в первый раз, и воздаст ему по делам его, хорошим и плохим, ведь Он ( كَانَ بِهِ بَصِيرًا ) «видел его» - т.е. Всезнающий и Всеведущий.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ [٨٤:١٦]
16) Но нет! Клянусь вечерней зарею!
(Ибн Касир)Али и Ибн ‘Аббас сказали: «Заря — это красное зарево». ‘Абд ар-Раззак, ссылаясь на Абу Хурайру, сказал: «Заря — это белизна». Следовательно, заря — это красный горизонт на восходе солнца, как сказал Муджахид, либо на закате, как считают арабисты. Аль-Халиль сказал: «Вечерняя заря — это красное зарево, которое появляется на заходе солнца и продолжается до самой темноты. Когда краснота проходит, то говорят, что солнце село». Как сказано в хадисе: « وﻗت المغﺮب ما لﻢ يغب الشفﻖ » «Время закатной молитвы (магриб) продолжается вплоть до исчезновения вечерней зари» Однако верным толкованием этого аята: ( ِ ﻖَ فَّٱلشِ ﺑ ُ ﻢِ سْ ﻗُ أَلاَ ف ) «Клянусь вечерней зарею!» является высказывание Муджахида, что здесь имеется в виду весь день.
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ [٨٤:١٧]
17) Клянусь ночью и тем, что она собирает!
(Ибн Касир)«Клянусь ночью и тем, что она собирает!», где Аллах поклялся светом и тьмой. Ибн Джарир сказал: «Аллах поклялся подходящим к концу днем и наступающей ночью». Другие толкователи считают, что это краснота и белизна одновременно. Катада прокомментировал слова: ( وَمَا وَسَقَ ) «И тем, что она собирает!» Собирает звезды и домашних животных». Икрима сказал по поводу: ( وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ) «Клянусь ночью и тем, что она собирает!» тем, что она собирает своим мраком, поскольку с приходом ночи все устремляется домой».
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ [٨٤:١٨]
18) Клянусь луной в полнолуние!
(Ибн Касир)«Клянусь полной луною!». Ибн Аббас истолковал: «Когда она становится полной». Аль-Хасан сказал: «Когда она наполняется». Комментарий Катады: «Когда она заканчивает свой цикл». Из представленных толкований можно сделать вывод, что Аллах поклялся луной, когда она наполняется светом во время полнолуния, учитывая предыдущее высказывание: ( وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ) «Клянусь ночью и тем, что она собирает!».
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ [٨٤:١٩]
19) Вы переходите из одного состояния в другое.
(Толкование Ас-Саади)Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.
(Ибн Касир)«Вы переходите из одного состояния в другое». Аль-Бухари передал комментарий ибн Аббаса к этому аяту: «О том, что здесь речь идет о переходе из одного состояния в другое, сказал ваш Пророк (да благословит его Аллах и приветствует)». Аш-Ша` би интерпретировал этот же аят: «Ты переходишь, о Мухаммад! От одного неба к другому» (имеется в виду ночь перенесения). Другие сказали: «Из одного положения в другое». Ас-Судди сказал относительно этого аята: «Это дела всех тех, которые были до вас из одного в другое». Он словно имел в виду достоверный хадис: «Поистине, вы непременно последуете обычаям тех, кто был до вас – пядь за пядью, локоть за локтем. И даже если они залезут в нору ящериц, то и тогда вы последуете за ними». Люди спросили: «О, Посланник Аллаха! Это за иудеями и христианами?» Он ответил: «А за кем же еще?». Саид ибн Джубейр сказал, что здесь говорится, что кто был презренным в земной жизни, поднимется в Последней жизни, а кто был уважаемым – в Последней жизни подвергнется унижению». Икрима сказал: ( طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) «из одного состояния в другое» значит из одной стадии в другую: отнятие от груди после грудного вскармливания, старость после молодости». Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Расслабление после напряжения и напряжение после расслабления, богатство после бедности и бедность после богатства, здравие после болезни и болезнь после здравия». Ибн Джарир считал, что ближе всего к истине были те, кто истолковал этот аят следующим образом: «Мухаммад, вы переходите из одного состояния в другое, из одной невзгоды к другой. Хотя это обращение направлено к пророку (да благословит его Аллах и приветствует), но оно также имеет отношение ко всем людям, которые находят много трудностей в День Воскресения».
(Толкование Ас-Саади)Но, несмотря на это, многие люди не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран. Они не покоряются велениям Корана и не подчиняются его приказам и запретам.
(Ибн Касир)и не падают ниц, когда им читают Коран?» Другими словами: «Что мешает им уверовать в Аллаха, Его Посланника и Последний день? Почему они не падают ниц в знак уважения и почета, когда им читают слова Аллаха – Коран?»
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ [٨٤:٢٢]
22) Но неверующие считают это ложью,
(Ибн Касир)«Неверующие считают это ложью» из-за своего прирожденного опровержения, упрямства и отрицания истины.
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ [٨٤:٢٣]
23) Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).
(Толкование Ас-Саади)Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал:
(Ибн Касир)«Но Аллаху лучше знать, что они вмещают». Муджахид и Катада прокомментировали: «Что скрывают в душе».
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [٨٤:٢٤]
24) Обрадуй же их мучительными страданиями,
(Ибн Касир)«Обрадуй же их мучительными страданиями». Сообщи им, Мухаммад, что Всевышний Аллах уготовил им мучительные страдания.
25) кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
(Толкование Ас-Саади)Арабское слово бушра используется для обозначения как радостной вести, так и скорбного известия. Большинство людей считает Коран ложью и не верует в него, и лишь малую группу людей Аллах наставил на прямой путь. Они веруют в Аллаха и принимают все, что проповедовали посланники. Они веруют и вершат благие дела, и поэтому они будут удостоены неиссякаемой и бесконечной награды. Это будет то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа.
(Ибн Касир)«Кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния» - т.е. исключением из них являются те, кто уверовал сердцем. ( لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) «Им уготована награда неиссякаемая» - в другой жизни. Ибн Аббас сказал: ( غَيْرُ مَمْنُونٍ ) «Неиссякаемая – значит неубывающая». Муджахид относительно этого сказал: ( غَيْرُ مَمْنُونٍ ) «Значит не поддающаяся измерению». Отсюда следует, что это бесконечная награда, как Аллах сказал в другом аяте: ( عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ ) «Это будет неиссякаемый дар» (11:108). Ас-Судди сказал: «Некоторые толкователи дают следующий комментарий: ( غَيْرُ مَمْنُونٍ ) нескончаемая, неубывающая». Милость Аллаха обитателям рая будет в любом состоянии, в любо время и секунду. Они войдут в Рай благодаря Его милости, а не благодаря делам. И Его милость к ним будет вечной. Вечная хвала Одному Аллаху.